Особенности английского языка в Новой Зеландии

Продолжаем цикл статей о вариантах английского языка в разных странах, где этот язык является основным. Сегодня статья об английском языке в Новой Зеландии.

Новая Зеландия стала заселяться британскими колонистами в начале 19 века, и процесс колонизации сопровождался конфликтами. Но конечно, маори (коренное население) в итоге были подчинены, и Новая Зеландия полностью стала частью Британской империи, а английский язык стал доминирующим в стране. Постепенно выработался отдельный новозеландский вариант английского языка (далее - НЗА) очень близкий к австралийскому английскому языку, что закономерно. Также огромное влияние на него оказал язык маори - коренного населения НЗ.

В 1979 году под редакцией Гарри Орсмана вышел первый в истории полный словарь новозеландского английского языка - Heinemann New Zealand dictionary.

Особенности фонетики НЗА.

Перейдем к особой лексике НЗА.

На словарный запас сильно повлиял переход на метрическую систему мер в 70-х годах. Поэтому более молодые поколения с трудом используют ярды, дюймы, фунты и т. д.

Как уже было сказано, есть огромное количество заимствований из языка маори.

Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори. Его значение «Земля длинного белого облака».

Bach — дом для отдыха на побережье, нечто вроде дачного домика по-новозеландски.

Dairy — небольшой продовольственный магазин.

Fish and chips — очень популярное, можно даже сказать национальное блюдо новозеландцев: жаренная рыба с картошкой фри.

Haere Mai — «Добро пожаловать!» на языке маори.

Hongi — традиционное маорийское приветствие, когда здоровающиеся соприкасаются носами.

Jandals — резиновые шлепки.

Kia Ora — «Привет!». Традиционное маорийское неформальное приветствие.

Kiwi — национальный символ Новой Зеландии — нелетающая бескрылая птица киви, а также шутливое прозвище новозеландцев.

Kiwiana — кивиана. Совокупность национальных и культурных деталей и особенностей, отражающих специфику Новой Зеландии, т.е. все то, что можно назвать «типично новозеландским».

Pakeha — белый человек, не-маори. Это слово может иметь различные значения в зависимости от контекста. В каких-то случаях оно может быть оскорблением, нечто вроде «белая свинья». Однако в большинстве ситуаций оно все же не несет негативного подтекста и означает просто любого человека с белой кожей (не обязательно новозеландца), не-маори.

Quay — произносится как слово «key» — пирс, причал.Silver fern — серебряный папоротник. Еще один национальный символ Новой Зеландии. Его можно увидеть на спортивной форме национальной команды регбистов All Blacks.

Waka — традиционное маорийское каноэ.

В книге рекордов Гинесса состоит слово Taumata­whakatangihanga­koauau­o­tamatea­turi­pukakapiki­maunga­horo­nuku­pokai­whenua­kitanatahu - название одного из холмов, которое в переводе обозначает «Вершина, к которой Тамати, человек с большими коленями, землеед и покоритель гор, взбирался, играя на флейте для своей любимой». Хотя чаще стало употребляться сокращение Taumata, доступное для запоминания пакеха.

Также большое количество слов было взято из австралийского английского. Изначально НЗА и австралийский были очень близки, расхождение начало увеличиться с середины 20 века.

Вот примеры австралийских слов в НЗА:

bushed - потерянный,

chunder - рвота,

drongo - глупый человек,

fossick - искать,

jumbuck - овца,

larrikin - озорной человек,

Maccas - жаргонное обозначение еды из МакДональдс,

paddok - поле или луг,

pom или pommy - англичанин,

skite - хвастаться,

station - большая ферма.

И вот "живые" примеры НЗА.

На этом спасибо за внимание!

TOP

В мире

В стране