Эксперимент: переводим скороговорку "Шла Саша по шоссе..." на разные языки, а потом обратно на русский
Помните эти забавные истории про переводчиков, которые брали какую-то фразу и переводили ее последовательно на разные языки мира. Когда бумажка с переводом возвращалась к русскому переводчику, тот получал в итоге что-то совершенно не похожее на оригинал. В духе игры в глухой телефон.
Мы вот решили повторить этот эксперимент, благо сейчас для этого не требуется собирать большую компанию выпускников иняза. Закинул фразу в "Яндекс" и гоняешь себе, пока не надоест.
Переводить будем скороговорку "Шла Саша по шоссе и сосала сушку". За идею спасибо одному из наших читателей, который в комментариях написал следующее: "Если дать машине перевести скороговорку "шла Саша по шоссе и сосала сушку", получается история на грани приличия".
Ну вот и проверим, что там получается на самом деле. Итак, поехали.
С русского на английский: Sasha was walking on highway, and sucked bagel.
С английского на французский: Sasha marchait sur l'autoroute et a sucé du bagel.
С французского на немецкий: Sasha ging die Autobahn entlang und saugte bagel.
С немецкого на испанский: Sasha caminó por la carretera y chupó bagel.
С испанского на итальянский: Sasha camminò lungo la strada e succhiato bagel.
С итальянского на шведский: Sasha gick ner på gatan och sög bagel.
Со шведского на польский: Sasha szła ulicą i ssała bajgla.
С польского на сербский: Саша је шетала улицом и сисала багел.
С сербского на русский: Саша шла по улице и сосала бублик.
Мда, разницы особой незаметно. Это мы столько трудились ради того, чтобы вместо сушки получить бублик? То ли электронный переводчик настолько хорошо справляется, то ли надо брать не европейские языки, а какие-то более экзотические. Попробуем отправить нашу Сашу гулять по Азии и Африке.
С русского на турецкий: Sasha otoyolda yürüyordu ve kurutmayı emiyordu.
С турецкого на монгольский: Саша хурдны замаар явж, хатаагч дээр хөхөж байв.
С монгольского на грузинский: საშა გზატკეცილზე მიდიოდა, საშრობი.
С грузинского на китайский: 萨沙走在高速公路上,干燥。
С китайского на японский: サーシャは高速道路を歩いて乾いた。
С японского на хинди: साशा राजमार्ग पर चली गई और सूख गई ।
С хинди на суахили: Sasha alienda kwenye barabara kuu na kukauka.
С суахили на русский: Саша спустился в метро и высох.
О, ну это уже другое дело! Саша сменила пол, бросила свою сушку, дотопала наконец до какого-то метро и спустилась туда. А перед этим еще и где-то вымокнуть умудрилась. Точнее, умудрился.
Кстати, откуда, интересно, метро появилось? Фраза на предшествующем языке выглядела в переводе на русский вот так: "Саша выехал на шоссе и обсох". То есть за радикальные перемены у нас отвечает именно суахили, где шоссе почему-то исчезло, заменившись на метро. Неожиданный поворот!
А если покопаться в предыдущих переводах, то можно обнаружить, что сушка исчезла уже в монгольском языке. Вместо нее там возникло кое-что другое: "Саша ехал по шоссе, посасывая фен". Дальше начались разные вариации на тему обсыхания.
В общем, лишний раз можно видеть, что электронные переводчики очень хороши в пределах одной языковой семьи. А вот когда скачешь по кардинально разным языкам, то стоит приглядывать за результатом и все перепроверять.
_________________________________
Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше! А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме