Единственный шведский документ XVII века, написанный по-русски латиницей. Откуда он взялся?
По интернету бродят упорные слухи о том, что раньше в Швеции русский язык был государственным и все документы писались именно на нем вплоть до конца XVII века. А потом уже придумали шведский.
Звучит как фантастика? Конечно, это и есть чистая ненаучная фантастика. Но слухи такие упорно ходят. Попробуйте для прикола набрать в поисковике фразу "раньше шведы говорили по-русски" и увидите огромное количество постов на эту тему на самых разных ресурсах.
И везде по факту вам расскажут одну и ту же историю. Мол, в 1697 году умер король Карл XI, папа будущего полтавского страдальца, и торжественная речь по поводу его кончины была написана по-русски только латиницей. И документ такой сохранился. Вам даже могут скрины этой речи показать, где на самом деле видно, что текст русский, просто набран латинскими буквами:
Называется этот документ так: "Placzewnaja recz na pogrebenie Karolusa odinatsetogho". В общем, типичный русский транслит. Шведским тут и не пахнет.
Так что же, получается, шведы действительно говорили по-русски?
Нет, конечно. Есть масса шведских документов того же XVII века и более ранних эпох, которые написаны именно по-шведски. Собственно они вообще все именно по-шведски и написаны. В крайнем случае на латыни. Ну или на датском еще, поскольку с 1397 по 1523 гг. Швеция входила в Кальмарскую унию и подчинялась датским королям.
Но не на русском! Нет ни одного шведского документа, кроме плачевной речи по Карлу XI, который был бы написан вот таким русским транслитом. То есть перед нами один-единственный документ на русском против целых тонн других документов, где русским и не пахнет.
Что перевешивает? Ну для разных фриков, понятное дело, один документ, который им нравится, всегда перевесит целые вагоны других. Но для нормальных людей ситуация очевидна. Шведы говорили по-шведски, а эта плачевная речь является просто любопытным курьезом.
Но тут важно еще пояснить, откуда вообще этот курьез взялся.
Связана эта история с одним-единственным человеком. Его звали Юхан Габриэль Спарвенфельд, это бывший шведский посол в России. Он три года провел в Москве, дико увлекся русским языком в частности и славянскими языками в целом. Покинув Россию, он продолжит изучать славянскую тематику и через много лет составит четырехтомный славяно-латинский словарь "Lexicon Slavonicum".
В общем, это такой швед-славянофил, который увлечен славянами и у которого в загашнике лежит неизданный труд. А еще важный момент - он занимает должность заместителя церемониймейстера при дворе.
В 1697 году умер король Карл XI. Его торжественно похоронили со всеми положенными речами. Речи были, разумеется, на шведском языке. Но через полгода, в день рождения покойного короля, был устроен мемориальный вечер, организовывать который поручили Спарвенфельду.
И вот тут он увидел свой шанс. На вечер придут только самые знатные и достойные. Почему бы не поискать среди них мецената для издания своего славяно-латинского словаря? А для этого нужно показать товар лицом.
И Спарвенфельд пишет ту самую плачевную речь. Пишет ее на русском языке и зачитывает тоже на русском. Но напечатана она латиницей - по той простой причине, что кириллических букв в шведских типографиях Спарвенфельд, разумеется, не нашел. Откуда им было там взяться?
Вот и вся загадка одного-единственного шведского документа с русским транслитом. Кстати, потенциальные меценаты его идеями не прониклись и денег на словарь все равно не дали. "Lexicon Slavonicum" был издан только после смерти Спарвенфельда.
_________________________________
Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше! А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме